Rosen auf dem Weg gestreut
("Cover their way with roses," Kurt Tucholsky, 1931)
Ihr müßt sie lieb und nett behandeln,
erschreckt sie nicht – sie sind so zart!
Ihr müßt mit Palmen sie umwandeln,
getreulich ihrer Eigenart!
Pfeift euerm Hunde, wenn er kläfft
Küßt die Fascisten, wo ihr sie trefft!
Wenn sie in ihren Sälen hetzen,
sagt: „Ja und Amen – aber gern!
Hier habt ihr mich – schlagt mich in Fetzen!“
Und prügeln sie, so lobt den Herrn.
Denn Prügeln ist doch ihr Geschäft!
Küßt die Fascisten, wo ihr sie trefft!
Und schießen sie –: du lieber Himmel,
schätzt ihr das Leben so hoch ein?
Das ist ein Pazifisten-Fimmel!
Wer möchte nicht gern Opfer sein?
Nennt sie: die süßen Schnuckerchen,
gebt ihnen Bonbons und Zuckerchen …
Und verspürt ihr auch
in eurem Bauch
den Hitler Dolch, tief, bis zum Heft –:
Küßt die Fascisten, küßt die Fascisten,
küßt die Fascisten, wo ihr sie trefft
Daniel Kahn translation (mostly):
You have to treat them nice and gentle
Do nothing rash, they're sensitive
You must be somewhat sentimental
Respectful of the way they live
Whistle back your dogs barking at them on the street
Embrace the fascists wherever you may meet
If they should call for hate or violence
Just let them talk, it is their right
And keep your protestations silent
You wouldn't want to start a fight
For fighting is what they do best
Embrace the fascists and you'll be blessed
And if they fire their guns upon you
Is life so precious in your eyes?
You would be sheep with wolves around you
Why not be gladly victimized?
And if you feel inside your guts
The Nazi dagger's blade
Embrace the fascists that you have made